博聚网
 
 
 
  返回首页 | 设为首页 | 联系方式 | 繁体中文  
巴黎公约简介(双语)
 
首席律师 崔军
咨询:
0755-26907941
热线:
18938935624
博聚网
当前位置: 深圳专利申请网 > 新闻中心
巴黎公约简介(双语)
知识产权网 新闻来源:巴黎公约 发布时间:2017/4/28 16:35:38

1 、The Summary of theParis Convention for the Protection of Industrial Property
保护工业产权的巴黎公约简介
 
The ParisConvention applies to industrial property in the widest sense, includingpatents, trademarks, industrial designs, utility models (a kind of"small-scale patent" provided for by the laws of some countries),service marks, trade names (designations under which an industrial orcommercial activity is carried out), geographical indications (indications ofsource and appellations of origin) and the repression of unfair competition.
巴黎公约适用于最广泛意义的工业产权保护,包括专利、商标、工业设计、实用新型(一些国家法律规定的一种小型专利),服务标志、商号(根据从事的工业或商业活动而分配),地理标志(产地或来源标志)以及对不公平竞争的限制。
 
2、The organization andthe background of the Convention
机构组织及巴黎公约历史背景
The Paris Union,established by the Convention, has an Assembly and an Executive Committee.Every State that is a member of the Union and has adhered to at least theadministrative and final provisions of the Stockholm Act (1967) is a member ofthe Assembly. The members of the Executive Committee are elected from among themembers of the Union, except for Switzerland, which is a member ex officio. Theestablishment of the biennial program and budget of the WIPO Secretariat – asfar as the Paris Union is concerned – is the task of its Assembly.
根据巴黎公约成立的巴黎联合会,拥有成员委员会和行政行政委员会。每个成员国是该联合会的会员,并至少遵守1967年斯德哥尔摩法案关于行政管理和最终条款的规定,将成为成员委员会会员。除了瑞士作为原始创始国外,其他行政执行委员会的成员从联合会成员中选举产生。成员委员会的任务是建立巴黎联合会有关的WTPO秘书处每两年一次的计划和预算
The ParisConvention, concluded in 1883, was revised at Brussels in 1900, at Washingtonin 1911, at The Hague in 1925, at London in 1934, at Lisbon in 1958 and atStockholm in 1967, and was amended in 1979.
巴黎公约定于1883年,并于1900年在布鲁塞尔,1911年华盛顿,1925年海牙,1934年伦敦,1958年黎巴嫩和1967年斯德哥尔摩修订,并最终于1979年修订于巴黎。
The Conventionis open to all States. Instruments of ratification or accession must bedeposited with the Director General of WIPO.
巴黎公约向所有国家开放。批准或加入文书需存放到世界知识产权组织总干事处。
 
3 、The substantive provisions and the contents of the Convention
巴黎公约的实质条款及内容
The substantiveprovisions of the Convention fall into three main categories: nationaltreatment, right of priority, common rules.
巴黎公约的实质条款主要分为三类:国民待遇、优先权、普通规则。
(1)    Underthe provisions on national treatment, the Convention provides that, as regardsthe protection of industrial property, each Contracting State must grant thesame protection to nationals of other Contracting States that it grants to itsown nationals. Nationals of non-Contracting States are also entitled tonational treatment under the Convention if they are domiciled or have a realand effective industrial or commercial establishment in a Contracting State.
根据国民待遇规定,巴黎公约规定为保护工业产权,每个巴黎公约国应给予其他巴黎公约方国民与其本国国民同等保护的权利。非巴黎公约国公民根据本巴黎公约也被授予国民待遇,即当他们在巴黎公约国居住或者有真实并有效的工业或商业经营在巴黎公约国。
(2)    TheConvention provides for the right of priority in the case of patents (and utilitymodels where they exist), marks and industrial designs. This right means that,on the basis of a regular first application filed in one of the ContractingStates, the applicant may, within a certain period of time (12 months forpatents and utility models; 6 months for industrial designs and marks), applyfor protection in any of the other Contracting States. These subsequentapplications will be regarded as if they had been filed on the same day as thefirst application. In other words, they will have priority (hence theexpression "right of priority") over applications filed by othersduring the said period of time for the same invention, utility model, mark orindustrial design. Moreover, these subsequent applications, being based on the firstapplication, will not be affected by any event that takes place in theinterval, such as the publication of an invention or the sale of articlesbearing a mark or incorporating an industrial design. One of the greatpractical advantages of this provision is that applicants seeking protection inseveral countries are not required to present all of their applications at thesame time but have 6 or 12 months to decide in which countries they wish toseek protection, and to organize with due care the steps necessary for securingprotection.
巴黎公约规定了在专利(或实用新型)、商标和工业设计的优先权。该权利意味着,通常一旦在任何一个巴黎公约国申请,申请人可以在12个月内向其他任何一个巴黎公约国申请专利或实用新型,6个月内申请工业设计或商标。这些后续提出的申请视为与他们首次申请的日期为同一天。换句话说,申请人将对申请领域的申请在上述日期内就同一发明、实用新型、商标和工业设计享有优先权。另外,这些后续的申请,建立在首次申请的基础上,将不受公开发明或者销售带有商标的产品或者工业新型等任何事件的影响。
该规定中最大的优势之一在于申请人在几个国家申请保护不要求在同一时间出示他们的所有申请,而且有6个或12个月决定他们将在哪个国家申请保护,并审慎采取获得保护的必要步骤。
(3)    TheConvention lays down a few common rules that all Contracting States mustfollow. The most important are:
巴黎公约确立了几个所有成员国必须遵守的通用的规则。几个重要的规则如下:
(a)    Patents.Patents granted in different Contracting States for the same invention areindependent of each other: the granting of a patent in one Contracting Statedoes not oblige other Contracting States to grant a patent; a patent cannot berefused, annulled or terminated in any Contracting State on the ground that ithas been refused or annulled or has terminated in any other Contracting State.
专利:同一专利在不同成员国授予的,他们之间相互独立。在一个成员国授予的专利不能要求其他成员国也授予专利;成员国不能以该专利在其他成员国被拒绝、撤销或者终止而同样拒绝、撤销、终止该专利。
 The inventor has the right to be named as suchin the patent.
发明者在专利上有权被命名。
The grant of apatent may not be refused, and a patent may not be invalidated, on the groundthat the sale of the patented product, or of a product obtained by means of thepatented process, is subject to restrictions or limitations resulting from thedomestic law.
授予的专利不能以销售的该专利产品或者依据专利程序获得的产品依据国内法律限制或者影响而被拒绝或认定无效。
Each ContractingState that takes legislative measures providing for the grant of compulsorylicenses to prevent the abuses which might result from the exclusive rightsconferred by a patent may do so only under certain conditions. A compulsorylicense (a license not granted by the owner of the patent but by a publicauthority of the State concerned), based on failure to work or insufficientworking of the patented invention, may only be granted pursuant to a requestfiled after three years from the grant of the patent or four years from thefiling date of the patent application, and it must be refused if the patenteegives legitimate reasons to justify this inaction. Furthermore, forfeiture of apatent may not be provided for, except in cases where the grant of a compulsorylicense would not have been sufficient to prevent the abuse. In the lattercase, proceedings for forfeiture of a patent may be instituted, but only afterthe expiration of two years from the grant of the first compulsory license.
每个成员国采取法律措施规定关于强制授权以防止滥用权力。该种排他权力在授予专利的时候只有在某些特定条件下可能会导致滥用权力。强制授权(该授权不是来自于专利权利人而是有关国家的政府权力),专利无效或者不能足够有效,依据某一要求的领域在专利授予三年后或在填表申请日四年后方可授权,并且一旦专利获得者提出合法理由对此要求审查,该专利将被拒绝。另外,不得规定对专利进行没收,除非强制授权不能充分阻止权利滥用。一旦权利被滥用,没收专利的程序将启动,但只能在首次强制授权后2年期限届满之后。
(b)   Marks.The Paris Convention does not regulate the conditions for the filing andregistration of marks which are determined in each Contracting State by domesticlaw. Consequently, no application for the registration of a mark filed by anational of a Contracting State may be refused, nor may a registration beinvalidated, on the ground that filing, registration or renewal has not beeneffected in the country of origin. The registration of a mark obtained in oneContracting State is independent of its possible registration in any othercountry, including the country of origin; consequently, the lapse or annulmentof the registration of a mark in one Contracting State will not affect thevalidity of the registration in other Contracting States.
商标。巴黎公约没有规定申请和注册商标的条件,而是由每个成员国依据国内法律自行决定。因此,成员国国民提出的商标的申请注册不能以该申请、注册或者续期没有在原始国生效而被拒绝或者注册被认定无效。在某一成员国获得的商标注册尽可能与在其他国家注册相互独立,包括原始国。因此商标在某一成员国注册的到期或者注销,将不会影响在其他成员国的注册效力。
Where a mark hasbeen duly registered in the country of origin, it must, on request, be acceptedfor filing and protected in its original form in the other Contracting States.Nevertheless, registration may be refused in well-defined cases, such as wherethe mark would infringe the acquired rights of third parties; where it isdevoid of distinctive character; where it is contrary to morality or publicorder; or where it is of such a nature as to be liable to deceive the public.
一旦商标在原始国被依法注册,那么一旦在其他成员国申请以原始国的形式申请和保护将被接受。
If, in anyContracting State, the use of a registered mark is compulsory, the registrationcannot be canceled for non-use until after a reasonable period, and then onlyif the owner cannot justify this inaction.
如果在任何国家,注册商标的使用是强制的,只有经过适当的期间,而且只有有关人员不能证明其不使用有正当理由,才可以取消注册。
Each ContractingState must refuse registration and prohibit the use of marks that constitute areproduction, imitation or translation, liable to create confusion, of a markused for identical and similar goods and considered by the competent authorityof that State to be well known in that State and to already belong to a personentitled to the benefits of the Convention.
成员国应拒绝该类商标的注册或使用:该商标构成与已经被使用于辨识高或相似的商品上并被监管当局认定在该国具有很高知名度且依据巴黎公约该利益已被授予他人的商标,进行复制、模仿或者改变,有可能造成混淆的。
Each ContractingState must likewise refuse registration and prohibit the use of marks thatconsist of or contain, without authorization, armorial bearings, State emblemsand official signs and hallmarks of Contracting States, provided they have beencommunicated through the International Bureau of WIPO. The same provisionsapply to armorial bearings, flags, other emblems, abbreviations and names ofcertain intergovernmental organizations.
每个成员国同样对于含有如下内容的商标不予注册并禁止使用:未经授权使用含有徽章、国徽、政府标志以及成员国标志,但该成员国已经与国际知识产权局交流通过除外。该规定同样适用于涉及某些国际组织盾徽、旗帜、其他徽章、缩写或者名称。
Collective marksmust be granted protection.集合商标应被授予保护
(c)    IndustrialDesigns. Industrial designs must be protected in each Contracting State, andprotection may not be forfeited on the ground that articles incorporating thedesign are not manufactured in that State.
工业设计。工业设计应在每个成员国授予保护,该保护不能因该物品的公司不在该成员国生产而丧失。
(d)   TradeNames. Protection must be granted to trade names in each Contracting Statewithout there being an obligation to file or register the names.
商号。商号必须被授权保护在每个成员国,但不以该成员国有义务申请或者注册该商号为条件。
(e)    Indicationsof Source. Measures must be taken by each Contracting State against direct orindirect use of a false indication of the source of goods or the identity oftheir producer, manufacturer or trader.
产地标志。成员国必须采取措施禁止直接或间接使用错误的商品产地的指引或生产者、制造者或贸易者的身份。
(f)    Unfaircompetition. Each Contracting State must provide for effective protection againstunfair competition.
不公平竞争。每个成员国应针对不公平竞争提供有效保护措施。

 

 

【声明】

  本网站发表的文章包括原创信息、转载信息和会员投稿,如您认为上述内容涉及个人、企业隐私或涉及著作权,要求修改

或删除的,请发邮件至: mengli@dejinsz.com,我们将在一个工作日内和您联系妥
善处理

 

 

打印本页 || 关闭窗口
上一篇:保护知识产权,是未来电商的关键!

下一篇:版权被侵犯,向哪个法院提起诉讼更有利?

 

 

 

首页 |知识产权贯标| 辩护律师| 资深律师资料 | 律师注册就送5元可提现2018 | 专利诉讼案件 | 深圳专利申请 | 深圳商标申请|深圳商标咨询 | 深圳专利咨询 | 深圳商标注册| 深圳商标打假律师 | 深圳外观专利律师| 深圳企业法律顾问律师 |申请国家高新技术企业 | 网站声明 | 联系我们
深圳知识产权咨询首选德锦 提供:商标申请/诉讼,专利申请/诉讼,商标转让,国际商标专利申请,欧盟商标专利注册,商业秘密保护/维权投诉等
地址:广东省深圳市南山科技园高新南环路29号留学生创业大厦602 电 话:0755-26907941
Copyright 2013-2016 德锦知识产权保护网 版权所有 深圳市德锦知识产权代理有限公司  
粤ICP备15115852号